А сапогам всё так же сносу нет.
Je suis François, dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise
Et de la corde d'une toise
Saura mon col que mon cul poise.*
François Villon
Мои дороги все уже исхожены,
А сапогам всё так же сносу нет.
Я был бы рад оставить их прохожему,
Да выбирать, увы, уже не мне.
Оно уже, небось, давно разыграно:
Кому - рубаху с тощего плеча,
Ремень - духовнику с глазами рыбьими,
А сапоги - награда палача.
Сфартило так сфартило, аж завидую:
Таких сапог на графство - пары две.
И знаете, есть что-то в том обидное,
Что им ещё гулять, да не на мне.
Последняя прогулочка по городу,
И вон босой бродяга на углу...
Разуться бы - да кар-раулят, вор-роны!
Как будто далеко босым уйду.
Уж заждалась петля, палач сутулится,
Зевает, широко крестясь, монах,
И звонко-звонко цокают по улице
Подковки на пижонских сапогах.
* пять копеек к эпиграфу__________________________
* Относительно точный перевод Ю.Корнеева:
Я - Франсуа, парижский хват,
И казни жду, отнюдь не рад,
Что этой шее объяснят,
Сколь тяжек на весу мой зад.
Вийон, хочу отметить, из тех поэтов, что в оригинале звучат гораздо лучше, хоть и не менее, а скорее более (благодаря академической традиции перевода) грубо. Но в любом случае, отрицательного обаяния у него не отнимешь.